Schwierigkeiten beim Schreiben der Wahrheit (1964)

Dificuldades ao escrever a verdade (1964)

Siegfried Lenz

Ich glaube nicht, dass heute demjenigem sonderliche Schwierigkeiten erwachsen, der die Geschwindigkeit des Lichts mitteilt, das Jahr der Machtübernahme Hitlers oder die Entfernung der Erde zum Mond.

Não penso que hoje o ano da tomada do poder por Hitler ou a distância da Terra à Lua suscitem qualquer dificuldade a quem saiba a velocidade da luz.

Das sind nachprüfbare Wahrheiten, die von keiner Perspektive abhängen; sie haben die Qualität des Faktischen, und wer sie mitteilt, kann (nahezu) sicher sein, dass er mit dem Wissen oder den Erfahrungen des Empfängers übereinstimmen wird.

São verdades comprováveis, que não dependem de qualquer perspectiva; têm a qualidade do factual, e quem as afirma pode ter praticamente a certeza de que corresponderão aos conhecimentos ou à experiência dos destinatários.

Um faktische Wahrheiten mitzuteilen, braucht man heute nicht in Deckung zu gehen oder - wie die Araber sagten - einen Fuss im Steigbügel zu haben: Gefahren drohen nicht und die Risiken sind unerheblich.

Para comunicar factos, não se precisa hoje em dia de protecção ou – como dizem os Árabes – de ter um pé no estribo: não há perigos ameaçadores e os riscos são irrelevantes.

Doch obgleich mein Leben durch eine Reihe solcher Wahrheiten überprüft, eingeschlossen und sogar bestimmt wird, glaube ich nicht, dass in ihrer Summe die ganze Wahrheit steckt: anscheinend ist die ganze Wahrheit etwas, das neben den zahlreichen einzelnen, faktischen Wahrheiten besteht: wirkungsvoll und widersprüchlich, schwankend und unbesitzbar.

Porém, embora a minha vida tenha sido testada, circunscrita e até mesmo determinada por uma série de tais verdades factuais, não creio que no seu conjunto estas compreendam toda a verdade: aparentemente a verdade toda é algo que fica para além das numerosas verdades factuais individuais: cheia de significado e contraditória, flutuante e inapropriável.

Das hat durchaus nichts mit doppelter Buchführung zu tun; ich halte es lediglich für erforderlich, die faktischen Wahrheiten von der Wahrheit eines Kunstwerks zu trennen; und zwar besonders dann, wenn man sich der Wahrheit des Kunstwerks zu versichern sucht.

Isso nada tem a ver com contabilidade dupla; parece-me meramente necessário separar as verdades factuais da verdade de uma obra de arte; e então em especial quando se procura preservar a verdade da obra de arte.

Es liegt schließlich auf der Hand, dass die Wahrheit eines Satzes wie 1 + 2 = 3 andere Mitteilungsschwierigkeiten hat als die riskante Wahrheit Don Quichotes – beziehungsweise, dass sie grundverschiedene Schlussfolgerungen zulässt.

Afinal, é bastante óbvio que as dificuldades de comunicar a verdade de uma asserção como 1+2=3 são distintas das da arriscada verdade de Dom Quixote – nomeadamente, já que esta permite chegar a conclusões fundamentalmente diferenciadas.

Eines scheint mir sicher: je mehr man über die faktische Wahrheit hinausgeht, desto spürbarer werden die Schwierigkeiten des Mitteilens und des Verstehens.

Uma coisa me parece segura: quanto mais nos afastamos das verdades factuais, mais evidentes se tornam as dificuldades em comunicar e compreender.

Wer nun allerdings von sich sagt, dass er beim Schreiben der Wahrheit – und ich meine jetzt die Wahrheit des Schriftstellers – auf Schwierigkeiten stößt, von dem wird man wohl zunächst einige Auskünfte über die Beschaffenheit dieser Wahrheit erwarten; man wird voraussetzen, dass die Wahrheit fixierbar ist.

De quem no entanto de si próprio disser enfrentar dificuldades para escrever a verdade – e refiro-me agora à verdade do escritor – espera-se, claro, alguns detalhes quanto à natureza dessa verdade; assumindo que se pode fixar a verdade.

Indes, hier fangen die Schwierigkeiten bereits an: denn welche Mühe ich auch aufwende, es ist mir unmöglich, einen Gedanken, einen Anruf, eine Erfahrung oder ein Gleichnis als die ganze Wahrheit auszugeben.

No entanto, começam logo aqui as dificuldades: já que, qualquer que seja o esforço que eu faça, é-me impossível apresentar como toda a verdade um pensamento, uma chamada, uma experiência ou uma semelhança.

Wenn ich einen Satz als "wahr" ansehe – ein Satz etwa wie: Solange andere über unsere Leiden bestimmen, sind wir nicht frei –, dann gilt das lediglich für einen einzigen Augenblick, gilt nur vorläufig, bis ein zwangsläufiger Widerspruch erfolgt, der die Wahrheit dieses Satzes aufhebt (oder erweitert) und ich mich veranlasst sehe, etwa hinzuzufügen: Solange andere über unsere Leiden und Freuden bestimmen, sind wir nicht frei.

Se eu considerar verdadeira uma afirmação – como por exemplo: não seremos livres enquanto outros determinarem os nossos infortúnios –, tal só valerá por um instante, só valerá até que suceda uma inevitável contradição que desminta (ou amplie) a veracidade dessa afirmação e me faça sentir obrigado a acrescentar algo como: não seremos livres enquanto outros determinarem os nossos infortúnios e êxitos.

Sobald etwas als "wahr" erscheint, findet es seinen notwendigen Widerspruch, seine natürliche Widerlegung, und ich muss immer wieder an die Weisheit der Kabala denken, für die Weisheit das ist, was sich geziemend widerspricht.

Sempre que algo parece "verdadeiro", depara-se com a sua necessária contradição, com a sua natural refutação, e eu penso sempre na sabedoria da Cabala, para quem a verdade é aquilo que se contradiz a si próprio.

Dieser Wahrheit nun, die so auf den Widerspruch angewiesen ist, die allein durch ihn besteht, kann selbstverständlich weder endgültig noch fixierbar sein: sie liegt im Aufblitzen eines emporgerissenen Messers, in der pfeilschnellen Berührung der Schwalbe mit dem Wasser.

Essa verdade, tão dependente da contradição, que existe unicamente por meio dela, não pode, obviamente, ser definitiva nem fixável: reside no lampejo de uma faca erguida, no toque veloz da andorinha na água.

Sie ist in einer einzigen Sekunde gewonnen und wieder verloren.

Ganha-se num segundo e logo se perde novamente.

Ich kann mich ihrer nicht bemächtigen, keinen Deckel über ihr zuschlagen. Die Wahrheit entzieht sich mir in dem Augenblick, in dem ich sie bezeichnen oder an die Kette legen will.

Não consigo apropriar-me dela, cobri-la com uma manta. A verdade escapa-me no momento em que tento defini-la ou amarrá-la.

Falls ich dennoch versuche, sie wiederzugeben, so erreiche ich allenfalls Annäherungswerte, bleibe zumindest eine Handbreite unter dem Ziel.

Se, mesmo assim, tentar reproduzi-la, só alcanço aproximações, ficar a pelo menos um passo do objectivo.

Doch obgleich die Wahrheit nur solange besteht, wie ich darauf verzichte, sie zu bezeichnen, ist sie keineswegs unwirklich oder unannehmbar, und sie lässt sich, in geziemendem Widerspruch, auch mitteilen.

Mas, embora a verdade só dure enquanto se renuncie a defini-la, não é de modo algum irreal ou inatingível, e é, na sua intrínseca contradição, susceptível de ser afirmada.

Freilich lässt sie sich nicht in der gleichen Weise wie eine faktische Wahrheit mitteilen; vielmehr gibt sich die ganze Wahrheit unbeabsichtigt zu erkennen, unwillkürlich, unerwartet.

Evidentemente não é susceptível de ser afirmada do mesmo modo que uma verdade factual; antes se revela sem intenção, involuntariamente, inesperadamente.

Sie fügt sich keinem Plan, sie überzeugt und betrifft uns, indem sie uns einer Erfahrung innewerden lässt, die über die bloße Tatsache weit hinausgeht.

Não se conforma a nenhum plano; convence-nos e afecta-nos ao tornar-nos conscientes de uma experiência que vai muito além do mero facto.

Wenn die faktische Wahrheit zur Nachprüfung einlädt, so lässt die Wahrheit des Kunstwerks es damit bewenden, dass man ihrer inne wird: wir sagen "so ist es" und erkennen uns nicht nur in unserer überlieferten, sondern auch in unseren potentiellen Möglichkeiten.

Enquanto a verdade factual convida à verificação, a verdade de uma obra de arte vale simplesmente pelo facto de que se toma consciência dela: dizemos "é assim que as coisas são" e reconhecemo-nos não apenas nas nossas possibilidades inatas, mas também nas potenciais.

Soweit ich sehe, gibt es für mich keine Chance, den Augenblick zuverlässig zu bestimmen, in dem der Leser oder Zuschauer der Wahrheit innewerden könnte.

Tanto quanto posso perceber, não existe qualquer hipótese de eu determinar com precisão o momento em que o leitor ou espectador toma consciência da verdade.

Da ich nicht selbst in der Lage bin, die Wahrheit mit einer annehmbaren Aussicht auf Habhaftigkeit zu bezeichnen, kann ich auch keinen Hinweis liefern, an welcher Stelle die Wahrheit zu erkennen wäre.

Como eu próprio não sou capaz de descrever uma perspectiva razoável de alcançar a verdade, também não posso fornecer qualquer indicação de onde a verdade poderia ser encontrada.

Sie liegt über jedem Text, über jedem Geschehen.

Ela encontra-se acima de qualquer texto, de qualquer acontecimento.

Was mich betrifft, so glaube ich, dass die Sprache die Wahrheit daran hindert, dauerhaft sichtbar zu sein: indem man ihr Namen gibt, das Netz der Wörter über sie breitet, nimmt man ihr die blendende Kraft, die Wirkung, uns sowohl in der Tiefe als auch in der Ferne zu überzeugen.

No que me diz respeito, penso eu, a linguagem dificulta que a verdade se torne visível de forma duradoura: já que, ao dar-lhe um nome, ao estender-lhe a rede das palavras, lhe retira a sua força deslumbrante, o seu efeito de nos convencer tanto em profundidade como na distância.

Ich glaube das, weil ich beim Schreiben ein eigentümliches Unbehagen vor gewissen Worten habe, und nicht nur ein Unbehagen, sondern einen beständigen Argwohn.

Acredito nisso porque, ao escrever, sinto um desconforto peculiar em relação a certas palavras, e não apenas um desconforto, mas uma suspeita constante.

Ich misstraue einzelnen Worten, weil sie zuviel verbergen, anderen, weil sie Unerwünschtes preisgeben, und deshalb zweifle ich daran, dass wir uns der Wahrheit nur durch die Sprache bemächtigen können.

Desconfio de algumas palavras porque elas escondem demais, de outras porque revelam o indesejado, e por isso duvido que possamos apreender a verdade apenas através da linguagem.

Um der Wahrheit innezuwerden, muss man wohl unmögliche Worte zu Hilfe nehmen, und diese findet und versteht man vielleicht im Wachtraum.

Para tomar consciência da verdade, provavelmente será necessário recorrer a palavras impossíveis, e estas encontram-se e compreendem-se, talvez, em sonho lúcido.

Zu den unmöglichen Worten gehört beispielsweise das Verhalten unserer Haut in dem Augenblick, in dem wir die Wahrheit erkennen.

Entre as palavras impossíveis está, por exemplo, o comportamento da nossa pele no momento em que reconhecemos a verdade.

Dieser Schwierigkeit sehe ich mich vor allem bei dem Versuch gegenüber, die Wahrheit zu schreiben – weniger äußeren Hemmungen und Tabus, deren Verletzung übrigens hierzulande in keinem Fall Lebensgefahr nach sich zieht.

Encontro essa dificuldade sobretudo quando tento escrever a verdade – menos do que devido a inibições e tabus externos, cuja violação, aliás, não representa neste país perigo de vida algum.

In dieser Schwierigkeit liegt für mich nichts, das befremdet, und wenig, das verwirrt: wer sich auf die Suche nach der Wahrheit begibt, muss damit rechnen, als einziges Ergebnis nur die Einsicht mitzubringen, dass alles vergeblich war.

Para mim, essa dificuldade não tem nada de estranho, e pouco de confuso: qualquer pessoa que se lance na busca da verdade deve esperar trazer de volta, como único resultado, a percepção de que tudo foi em vão.

Und mit der Suche allein ist es auch nicht getan. Es kommt, denke ich, darauf an, dass wir uns das Bedürfnis erhalten, von der Wahrheit in gewissen Lagen überwältigt zu werden.

E a busca por si só não basta. Penso que deriva de sentirmos a necessidade de, em certas situações, sermos subjugados pela verdade.

In den Momenten dieser Überwältigung erfahren wir unsere gesamten Möglichkeiten, und kann man sich darüber wundern, dass in solchen Momenten die Grenzen der Mitteilbarkeit erreicht werden?

Em momentos de experiências avassaladoras como essas, descobrimos todo o nosso potencial, e é de admirar que, em tais momentos, os limites do que pode ser comunicado sejam atingidos?

Siegfried Lenz — "Schwierigkeiten beim Schreiben der Wahrheit" (1964). Tradução para português.